A történetírás mint tudomány. A történészi hivatás kialakulása a XIX. századi Franciaországban. Szerk. Lajtai L. László, Napvilág, Budapest 2007., (Atelier Könyvtár) 422 p. 3900 Ft.
A historiográfia kifejezés a mai magyar történettudomány szakszókincsében egyértelműen a történetírás története jelentésben szerepel. Ez több más nyelven sincs így: például franciául is egyszerre jelent történetírást és a történetírás történetét. A francia nyelv esetében azonban nem ez az egyetlen értelmezési nehézség, hiszen a „histoire” kifejezés egyaránt jelent történelmet és történetírást is, ahogy a „historique” kifejezés is egyszerre jelent történelmit és történetit is. Itt és most ebből ne vonjunk le messzemenő következtetéseket arra nézvést, hogy a történetelmélet írásához mennyivel hasznosabb is tehát a magyar nyelv – viszont vegyük észre, hogy milyen hihetetlenül bonyolult feladatra vállalkozik, aki olyan szövegekben kutat fel történetelméleti ars poeticakat, amely szövegek elsődleges célja nem a történelem és a történetírás viszonyairól való gondolkodás! Ennél csak az vállalkozik nagyobb feladatra, aki ezen szövegeket egy idegen nyelvre kívánja lefordítani. A Lajtai L. László szerkesztésében megjelent kötet pedig ezt tűzi ki célul.
Mielőtt azonban nekifognánk e kötet ismertetésének, térjünk egy rövid időre vissza a historiográfia kifejezéshez! A történelem szakos képzés egyik kötelező tantárgyaként a historiográfia ma már minden leendő történelemtanár illetve történész tantervében szerepel. Jelen írásban nem célunk annak elemzése, hogy az egyetemi hallgatók mit is kapnak e címen ha beülnek ezen kurzusokra. Azt viszont el kell mondanunk, hogy ha ma valaki historiográfiával akar foglalkozni, akkor legelőször olyan összefoglaló munkát vehet a kezébe, amely leginkább a „nagy történetírók nagy művei” típusba sorolhatók. A kisebb cikkek pedig sok esetben e munkák elkészítéséhez kínálnak újabb adalékokat. Az érdeklődőbbek nyilván hamar eljutnak olyan ismeretekhez illetve művekhez, amelyek nagyjából két csoportba rendezhetőek: az egyikbe a történetírói irányzatok, iskolák szerzői és művei tartoznak, míg a másikba a történelem és a történetírás elméleti-filozófiai kérdéseit feszegető szövegek és szerzőik. Az első csoport tulajdonképpen tematikai és módszertani újításokat hozó történetírói lehetőségeket mutat be, mégpedig módszertani tanulmányokon és ezekre épülő történetírói munkákon keresztül. Ezek a művek tehát történészek vagy interdiszciplináris érdeklődésű kutatók művei. A második csoportba sorolt szövegek azonban már nem a múltról szólnak, hanem elméleti igényű fejtegetések a múlt megismerhetőségéről, a történetírás jellegéről. Ezeknek a szerzői többnyire filozófiai érdeklődésű „elmélészek”, akik gyakran soha nem folytattak olyan történeti kutatásokat, amelyeket a történész céh elvár tagjaitól. Éppen ezért a történetelméleti kérdésekről a történészek tekintélyes része akkor és úgy nyilvánít csak véleményt, ha már szinte „személyes megtámadtatásnak” érzi a kortárs „elmélészek” írásait. A Lajtai L. László szerkesztette kötet arra tesz kísérletet, hogy történetírói munkák olyan szövegrészeit emelje ki, vagy történészek olyan írásait közölje, amelyekből történetírói ars poeticájuk megismerhető.
Azonban még mindig járjuk egy kicsit körbe a historiográfiai munkák lehetséges buktatóit! Mert ugyan a historiográfia szó magyarul egyértelműen nem a történetírást jelenti, hanem a történetírás történetét, de vajon ezalatt mit érthetünk? Fentebb említettük, hogy a ma forgalomban levő historiográfiai szintézisek koncepciója leginkább a „nagy történészek nagy művei” koncepció jegyében készülnek. Ennek okát pedig abban véljük felfedezni, hogy nem vesszük észre, hogy a történetírás története is több különböző lehetséges dolgot takar. Jelentheti egyrészt a múltban készült történetírói munkák bemutatását műfajtörténeti, tematikai érdeklődés, szakmódszertani, retorikai szempontok szerint – és a felsorolás még korántsem teljes. De tágabb témát is vizsgálandó témájává teheti a múlthoz illetve általánosabban az időbeliséghez való viszonyulás történetét is. De szűkítheti is témáját azzal, hogy csak a történettudomány történetét, azaz a mai szakma kialakulásának és működésének történetét vizsgálja aszerint, hogy a történetírás tudományos paradigmájának fejlődéséhez mennyiben járultak hozzá. És természetesen le lehet határolni a vizsgált témát úgy is, hogy csak az egymással szorosabban összefüggő részeit kutatjuk (például egy adott nemzet valamely korszakának történetírását).
A Lajtai L. László szerkesztette kötet éppen ezt teszi címével. Főcíme (A történetírás mint tudomány) rögtön elárulja, hogy a kötet csak a történetírás tudományos paradigmájának történetével foglalkozik. A kötet alcíme (A történészi hivatás kialakulása a XIX. századi Franciaországban) pedig azt is elmondja, hogy mely korszak és mely állam lesz a vizsgálat tárgya. Lévén a választott téma a nemzetállamok korára esik, azt könnyen megérthetjük, miért választható ki egy ország történetírása mint önállóan is egészként elemzendő egység (figyelembe véve természetesen, hogy a francia történetírás ekkori története nem írható meg a kortárs német történetírás recepciójának figyelmen kívül hagyásával). A téma időhatárát azonban nem a tizenkilencedik század mechanikus értelmezése (1801-től 1900-ig), vagy valamely politikatörténeti korszakkal való egybeesés jelenti (például a nagy francia forradalomtól az első világháborúig). Ha ugyanis a kötet tartalmát áttekintjük, akkor láthatóvá válik, hogy a készítők a francia történetírás hosszú tizenkilencedik századán a francia felvilágosodástól az Annales iskoláig tartó időszakot értik. Ami azonban nem derül ki a címből az az, hogy a kötet egy szemelvénygyűjtemény, mely a vizsgált korszak legjelentősebb történeti ars poeticáit közli le egy áttekintő bevezető tanulmány után.
Mint a kötet előszavából kiderül: a tizennégy szerző huszonöt rövid szövegrészletét (többnyire előszókat illetve bevezetéseket, s ezeken kívül még előadásokat és leveleket) le- illetve újrafordító vállalkozás mintegy két évnyi munka volt, s a szerkesztőn kívül még hét fordító munkájára épült. A kötetbe bekerült írásokat François Hartog javaslatait figyelembe véve Benda Gyula válogatta, majd ezt egészítette ki Takács Erzsébet. A kötet szerkesztését, a bevezető tanulmány megírását, az egyes szemelvényeket bevezető szerzői életrajzokat, a jegyzeteket és a mutatókat Lajtai L. László készítette. A kötet (vagy legalábbis az azt bevezető tanulmány) – előszóban megnevezett – lektorai Czoch Gábor, Erős Vilmos és Takács Ádám voltak. Lajtai sokrétű munkája kétségkívül egyaránt válhat a kötet előnyére és hátrányára is. Előnyére akkor, ha a számos munkafolyamat egy kézben tartása a kötet egységességét eredményezi, hátrányára pedig akkor, ha a szerkesztő a vállalt feladatok sokaságát nem tudja teljesíteni. Jelen esetben mindkettő igaz, de az előnyök a számosabbak.
A kötet négy nagyobb korszakba sorolva közli az egyes szerzőktől válogatott szemelvényeket. Az első korszak a „’Filozófusként művelni a modern történetírást’: a felvilágosodás történetírása, közvetlen előzmény” címet kapta. Itt Montesquieu-től egy (Elmélkedések a rómaiak nagyságának és hanyatlásának okairól), Voltaire-től három (Levél Dubos abbénak, Újabb elmélkedések a történelemről, Tanulmány a nemzetek szelleméről és erkölcseiről), Condorcet márkitól ugyancsak egy (Az emberi szellem fejlődésének vázlatos története) szöveg részletei szerepelnek. A második korszak címe: „A ’történelem kora’: a romantikus történetírás intézményesülése a politikai események és az irodalmi impulzusok sodrában”. Itt Chateaubriand egy (Történeti tanulmányok), Thierry egy (A történelmi tanulmányok tíz éve), Guizot egy (A franciaországi civilizáció története), Michelet két (A francia Forradalom története, Franciaország története) művéből olvashatunk szemelvényeket. A harmadik korszak „A ’tiszta’ tudományosság igézetében: a ’módszertani iskolát’ megelőző nemzedék ’szcientizmusa’ és ’naturalizmusa’” címet kapta. S ide Renan (A tudomány jövője), Taine (Kritikai és történeti esszék), Fustel de Coulanges (A történeti módszer: jegyzetek és töredékek) egy-egy művéből olvashatunk részleteket. A negyedik fejezet címe: „Az intézményesült történetírás megszilárdulása és megkérdőjelezése: a ’módszertani iskola’ korszaka”. Itt Monod (Beköszöntő. A történeti tanulmányok fejlődése Franciországban a XVI. századtól), Lacombe (A történetírás mint tudomány), Langlois és Seignobos közös munkájából (Bevezetés a történeti tanulmányokba) és Seignobos (A történeti módszer alkalmazása a társadalomtudományokra) című szövegeiből kapunk szemelvényeket. A szemelvényeket mindenütt a szövegeket elhelyező rövid szerzői életrajz vezeti be, mely kifejezetten csak a szövegek elhelyezését és a szerzők történetírói működésének rövid bemutatását szolgálják. Mindezeken kívül a kötethez részletes bevezető tanulmány és a függelékben válogatott irodalomjegyzék, (személy)névmutató, a kötetben előforduló idegen intézmények és folyóiratok nevének magyar fordítását tartalmazó lista, a kötetben közölt fordítások alapjául szolgáló szövegek lelőhelyjegyzéke, végül az Atelier-t bemutató rövid kétnyelvű ismertető kapott helyet.
Mivel a jól válogatott szövegek többsége korábban nem volt lefordítva magyarra, ezért a kötet fontos hiánypótló mű. Meggyőződésünk, hogy nagyon jó úton jár az „Atelier-iskola”, amikor az Annales kulcsszövegei után a Annales előtti francia történetírás önreflektív kulcsszövegeit összegyűjtve, megjegyzetelve és rövid, de szükséges és hasznos bevezetőkkel ellátva közrebocsátja. Csak reméljük, hogy a kötet mielőbb bekerül a történészképzés historiográfia kurzusainak tematikájába. (Ennek fényében álnaívan úgy fogalmazhatnánk: nehezen értjük, hogy e könyv miért nem a felsőoktatási tankönyv pályázat keretében jelent meg.) Aziránt is csak reményünket fejezhetjük ki, hogy ezt a kötetet további hasonló munkák követik majd: akár hasonlóan más nemzetek történetírását bemutató szemelvények, akár más tematikus gyűjtemények.
Kiemelve azonban a kötet fontosságát és hasznosságát, néhány kritikai észrevételt is meg kell említenünk. Mindenek előtt azt, hogy azokban az esetekben, amikor volt már a szövegnek magyar kiadása, nem világos, hogy a mostani kiadás mennyiben más az előzőtől, mit vesz át azokból. Azt a gyakorlatot, hogy egy ilyen jellegű tematikus szemelvénygyűjtemény készítésénél a szövegeket érdemes újrafordítani: helyesnek tartjuk. De az eltérések jelölését vagy legalább a szöveghez tartozó bevezetőben ezek típusának és irányának megadását szükségesnek tartjuk. Ugyancsak megoldatlan a szemelvényekhez tartozó különböző jegyzetek elkülönítése is. Például egy korábban már magyarul is megjelent szöveg jegyzeténél problematikus eldönteni, hogy a francia szerző eredeti jegyzete, vagy a korábbi magyar fordítás jegyzete, vagy a jelenlegi szemelvénygyűjtemény szerkesztőjének jegyzete-e, amit éppen olvasunk (pl. a 80. oldal alján található 11. jegyzet esetében). Ennek megoldására a jelenleginél egyértelműbb (tipográfiai) elkülönítést lett volna érdemes választani. Ugyancsak elégedetlenek lehetünk az egyes szerzőket bemutató részek jegyzetelésével is: például a 200. oldalon Roland Barthes egyik művéből úgy idéz a szerkesztő, hogy a művet csak a függelékben közölt irodalomjegyzékben adja meg, de az idézet pontos helyét nem tudjuk meg. Azt is érdemes észben tartania az olvasónak, hogy a szemelvények elé írt bevezetőkben hivatkozott szövegek a függelékben található – jól összeállított – irodalomjegyzékből kereshetők ki (ilyen például a 201. oldalon említett néhány munka). Nem tartjuk szerencsésnek továbbá a függelékben közölt intézmény és folyóiratnév fordítások listáját sem, miközben a lapalji jegyzetekben gyakran olvashatjuk ugyanezeket ott, ahol ezek előfordulnak. Hasznosabb lett volna a jegyzetekben elszórtan megadott ismereteket a függelékbe egy olyan kislexikonná állítani össze, ami az egyes intézményeket és folyóiratokat röviden bemutatja – megadva természetesen azok nevének magyar fordítását is. Azért azonban mindenképpen dicséret illeti a szerkesztőt, hogy a lehető legmesszebb menően tekintettel volt nem csak a témában járatlan olvasó, de a franciául egyáltalán nem tudó olvasóra is. Ez talán pótolhatta volna azt a tárgymutató hiányát, illetve azt, hogy a névmutató csak személynevekre mutat, intézménynevekre és folyóiratcímekre nem. Mindenesetre a személynévmutató nagyon is hasznos segítség – és újabban (szerencsére) szinte kötelező tudományos kellék. Amit viszont még súlyos hibaként kell megemlítenünk az a kötet bevezető tanulmányának bonyolult és magyartalan mondatai. A 14. oldalon található 5. jegyzetben olvashatjuk: „Csupán a francia példánál maradva: a folyamatos módszertani útkeresések és a történetírás tudományok közötti helyének definiálási és újradefiniálási kísérletei szinte megszakítatlan láncolatban kapcsolódnak egymáshoz az Annales születésének korától (1929) egészen a posztstrukturalista és ’posztmodern’ gyűjtőkategóriák alá besorolni szokás paradigmák kihívásaira napjainkig adott válaszokig.” És itt nem csak az a baj, hogy az 1929 inkább az Annales születésének ideje, mint kora, vagy az, hogy a „besorolni szokás” kifejezés jelzői értelemben használtatik, hanem az, hogy a mondat második fele még ezektől függetlenül is túlbonyolított. A bevezetőt olvasva egyrészt az az érzésünk támadt, hogy a szakmai lektorok mellett a tanulmánynak jót tett volna egy jó stílusérzékű, de a témát nem ismerő olvasószerkesztő, másrészt – minden hasznossága ellenére – ezt az áttekintő tanulmányt éreztük a kötet legsebezhetőbb pontjának.
A kötetnek inkább szemléleti érdekessége, mint hibája, hogy úgy tekint az áttekintett szerzők munkásságára, mint a tudományos paradigma fejlődésének egy-egy (mindig fejlődő) állomására. Ez magyarázza az olyan megjegyzéseket, mint hogy Voltaire „még ma is meglepően modernnek hat” (74. o.). De ezt a teleologikus történetszemléletet – melyben minden út az Annales felé visz – jól példázza a harmadik fejezet címe is, mely „a ’módszertani iskolát’ megelőző nemzedék”-ről beszél. Ugyancsak érdekes kiszólásnak hat, amikor a szerző sajnálkozását fejezi ki amiatt, hogy a vizsgált történész nem írt hosszabb történetelméleti fejtegetéseket (75. o.).
Végül pedig azt kell szóvá tennünk, hogy noha örömmel látjuk, hogy a Napvilág kiadó több történetelméleti munka piacra dobásával is gazdagítja a honi historiográfiai-történetelméleti irodalmat, örömünkbe súlyos keserűség vegyül, amikor az igencsak hasznos kötetek már az első olvasáskor szétesnek. Márpedig ezeket a köteteket, mint a Lajtai L. László szerkesztette munkát is: olvasni kell, forgatni kell. Nem egyszer. Hanem visszalapozgatva, összehasonlítva. Időnként újra és újra elővéve, mert jó szövegek vannak benne. De nem csak a művek, hanem a korántsem csekély összeget kifizető olvasók is többet érdemelnének a nyomdától.
Paksa Rudolf
Letölthető PDF formátumban: A történetírás mint tudomány.pdf